Yahooとグーグルの無料翻訳機能、どっちが使える?
2021/05/08
外国語に翻訳できるサイトはたくさんありますが、無料で翻訳できるサイトで有名なYahooとグーグルでは、どちらがより正しく翻訳できるのでしょうか?調べてみました!
スポンサーリンク
こんな記事もよく読まれています
-
重曹を置くだけでなぜ消臭できるの?計り知れない重曹パワー !
お掃除の定番アイテムの一つになっている重曹。テレビや雑誌、コ...
-
目がゴロゴロする時の対処方法!
ふとした瞬間に目がゴロゴロすることありませんか?目にゴミが入...
-
作るのが楽しい料理なら盛り上がりもUP!鉄板料理はコレ!
料理は女性がやるものという認識が薄れてきている昨今ですが、料...
-
ポリエステル素材の洗濯方法は?ドライクリーニングに出すべき?
ポリエステル素材の洗濯はどのようにされていますか?扱いやすく...
-
エビ水槽の掃除の仕方 !
エビに限らず、どんな生き物でも水槽で飼育している以上は水槽の...
-
「シワアイロン 顔用」とは?使い方やおすすめなどについて !
シワアイロンと聞いて一番に思い浮かぶのは衣服に使うアイロンか...
-
日帰り登山であったら便利なおすすめグッズをご紹介!
登山専門店をのぞいてみると様々なメーカーから登山につかえる便...
-
ブレーカーが頻繁に落ちるようになった!原因と対策は?
ついうっかり電気を使いすぎると落ちてしまうブレーカー。夜の暗...
-
余ったシチューやカレーの保存方法とリメイク料理!
小さな子供からお年寄りまで、幅広い年代層の人に人気のあるメニ...
-
男だって自分で作る楽しい料理!
最近は男性でも料理を作る方が増えてますよね。ある調査によると...
-
トイレ掃除はどこからすると効果的なのか?!
みなさんはトイレ掃除、どこから掃除していますか?実はトイレに...
-
観葉植物でおしゃれ部屋を作る! 初心者向けの種類と方法!
つい人を呼びたくなるような、自慢したいほどおしゃれな部屋って...
-
色々な作業に音楽を聴いて集中する方法!
作業ってなかなか長くできるものではないですよね。数十分・数時...
-
猫と死別。悲しくても最後の挨拶をしましょう。
かつてはペットといえば犬が代表格でしたが、最近では飼われてい...
-
腹痛、しかも激痛・吐き気もある。どんなことが考えられる?
「おなかが痛い」という経験は誰しもあるはずです。食当たりかも...
-
癒しを与えてくれるメダカ。その産卵時期はいつ?
かつては小川によく見かけられたメダカですが、今ではその姿を見...
-
点滴でできたむくみを簡単に解消する方法!
点滴を受けた後に、むくみができて、体が重くなったりしたことは...
-
郵便局に転居届を!一人暮しの第一歩
家を出て一人暮しを始めるのは不安と期待が入り混じっているので...
-
排卵日・高温期の数え方って?
赤ちゃんが欲しい方にとって一番気になるのが排卵日ではないでし...
-
「好印象がキー」履歴書の封筒の住所や番地まで手を抜かない
履歴書は特別なものです。入社への一歩目です。封筒の住所の番地...
スポンサーリンク
グーグル翻訳以外で(質問)
より正確な翻訳サイト Google翻訳しか使ったことがないのですが、Google翻訳より正確な翻訳サイトを探しています。
英文→日本文に翻訳したい場合が多いので、そちらの正確さを重視して、オススメの翻訳サイトはありませんか?
引用元-より正確な翻訳サイト Google翻訳しか使ったことがないのですが、Google翻訳より… – Yahoo!知恵袋
グーグル翻訳以外で(回答)
ピンからキリまで
サイトによって苦手な文章とかありますので色々と翻訳して行った方がいいかと思います
あるサイトではこの文章はいいけどここが駄目
あるサイトでは前のサイトが出来ないとこは出来てるけどそれ以外駄目とか色々ありますから
引用元-より正確な翻訳サイト Google翻訳しか使ったことがないのですが、Google翻訳より… – Yahoo!知恵袋
そもそも機械翻訳って
みなさんも恐らく大変お世話になっているであろう、google翻訳やyahoo翻訳といった、何かしらの言語を入力したら指定した言語の翻訳結果を出力してくれるあのサービスに用いられている技術のことです。
ノータイムで入力に対する翻訳結果を吐き出してくれるあのサービス、当たり前ですが人間がレスポンスを返しているのではなく、入力に対して尤もらしい答えを機械がレスポンスしてくれています。
つまり機械翻訳とはその名の通り、人手による翻訳では無く、機械が行ってくれる翻訳のことですね!
そして、現在サービスとして提供されている機械翻訳の技術の手法としては主に、ルールベースの翻訳手法(RBMT)と統計ベースの翻訳手法の2つがあります。
引用元-Google翻訳(みたいなもの)を自作してみた。 – Qiita
Google翻訳、Yahoo!翻訳
Google翻訳は、Google社が提供する無料の翻訳サービスです。
翻訳エンジンは、Google Translatorを採用しており、英語を含む79言語の翻訳に対応しています。
対応言語の種類の豊富さに加えて翻訳の精度が高い点も特徴です。
Google社の提供するブラウザ「Chrome」を使用すると、自動的にWebページごと翻訳を行う機能もあります。
引用元-マーケティングに使えるおすすめの英語翻訳サービス9選 | 構築ツール | 知る・学ぶ | Marketing Bank (マーケティングバンク)
Yahoo!翻訳は、Yahoo!社が提供する無料の翻訳サービスです。
英語・日本語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・ポルトガル語・イタリア語の9か国の翻訳に対応しています。
テキスト翻訳のほか、Webサイト翻訳にも対応しています。
引用元-マーケティングに使えるおすすめの英語翻訳サービス9選 | 構築ツール | 知る・学ぶ | Marketing Bank (マーケティングバンク)
グーグル104、Yahooは9
グーグル翻訳は”104”言語に対応しています。なので日本語や英語はもちろんですが、マイナーな言葉に変換することもできるので、グローバルに活躍されている方にはこの点もオススメです。ちなみに対応言語はこれだけあります。
引用元-【決定版】おすすめ翻訳サイト比較!日本語⇄英語を中心に正確な翻訳サイトまとめ20選 | Boxilが運営するBtoBクラウドサービス・資料紹介メディア ボクシルマガジン!
yahoo翻訳の対応言語数は9です。英語・中国語・韓国語の日本でよく使われるものに、ヨーロッパの有名な言語が追加されていますね。
機能もシンプルですし、使いやすそうです。
入力文字数は、4000字となっていて、無料のサイトでこれだけの量を一度に翻訳できるサービスはそうないので、貴重なサイトです。
引用元-【決定版】おすすめ翻訳サイト比較!日本語?英語を中心に正確な翻訳サイトまとめ20選 | Boxilが運営するBtoBクラウドサービス・資料紹介メディア ボクシルマガジン!
対訳にできるYahoo翻訳
インターネット翻訳といえばGoogle翻訳の方が有名ですが、Yahoo翻訳も結構使えます。特に長文を読む場合、対訳機能とマウスオーバーで辞書が表示されるのは、見失わずに済むので便利
精度はよくわかりませんが、対訳機能で読みやすいです。テキストの文字数制限は半角4000字とiPodのノート機能と同じなので、そこそこあります。しかも辞書にリンクなので、このサイトだけで済ますこともできそうです。
引用元-無料で英語を対訳にできるYahoo翻訳の使い方
対訳のところは、単語にマウスを上に移動させると、その単語と訳した語がハイライトされます。うろ覚えの語を、軽く辞書を引く手間が省けてとっても便利です。
引用元-無料で英語を対訳にできるYahoo翻訳の使い方
徹底比較してみたら意外な結果に
有名どころで言えば、エキサイト翻訳やGoogle翻訳が有名ですが、その他にもWeblio翻訳、Infoseek翻訳、Nifty翻訳…etc、その他海外の翻訳サイトも含めると様々な翻訳サイトがあります。
近年の人工知能の進化のおかげでしょうか、これらの翻訳サイトはどれも使いものにならないということを除けば、非常に優秀な翻訳サービスです。しかし、結局どれが一番いいのか?気になったので調べてみました。
引用元-どの無料翻訳サイトが一番正確なのか徹底比較してみたら意外な結果に | トリビアルニュース
ルール説明
挑戦者
1.Google翻訳
2.エキサイト翻訳
3.Yahoo翻訳
4.Weblio翻訳
5.Infoseek 翻訳
6.Bing翻訳
7.Nifty 翻訳
8.FreshEYe 翻訳注目はGoogleの人工知能で膨大な語彙力で他を圧倒するGoogle翻訳、みんな大好きエキサイト先生、複数のパターンの翻訳結果を表示できるWeblio翻訳といったところでしょうか。
採点基準
4個の英文をそれぞれ翻訳してもらい、それぞれについて10点満点で判定します。最終的に最も得点の高いサイトが最強の翻訳サイトということになります。
引用元-どの無料翻訳サイトが一番正確なのか徹底比較してみたら意外な結果に | トリビアルニュース
集計結果
1位Nifty翻訳 35点
2位FreshEye翻訳 22点
3位Bing翻訳 21点
4位Google翻訳 20点
5位Yahoo翻訳 19点
5位Weblio翻訳 19点
5位Infoseek翻訳 19点
8位エキサイト翻訳 12点意外な結果になりました。全くのダークホースNifty先生がダントツで、みんな大好きエキサイト先生がぶっちぎりのビリとは…
今回は短い文章が主でしたので、少なくとも短文を訳す場合には圧倒的にNifty翻訳が優秀ということがわかりました。まぁサンプルが少ないのでこれが絶対に正しいというわけではないのであしからず。
引用元-どの無料翻訳サイトが一番正確なのか徹底比較してみたら意外な結果に | トリビアルニュース
まとめ
複数の翻訳サイトを組み合わせて使うと良いのかも知れませんね。
twitterの反応
@ohiyo33 さっきyahooの好きなところ呟いてたんですけど、もうあのごちゃっとしたTOP画も見慣れました(笑)
確かにGoogleはシンプルですね! 機能数というか、地図とか翻訳の精度が良いと思います。
もしかしたらGoogleじゃなくて、広告側の機能かもです!(→住所)— 深燈ハイリ (@vespersiren) April 13, 2016
Google翻訳よりYahoo翻訳の方が精度がいい問題
— Yuki Kodama (@kuy) April 12, 2016
https://twitter.com/__chnxst4/status/719344255529984001
英語がどうしても苦手なら、翻訳ソフトを使えばいいです。YahooやGoogleで「翻訳」と検索すれば、すぐに見つかります。オススメはGoogle翻訳です。入力すると自動で翻訳してくれます。
— 3店舗ネットショップ店長 (@netshoptencyou) April 9, 2016
https://twitter.com/kanekoor/status/717662132481855488
Thanks for your following me翻訳すると
Weblio「私の後を追ってくれて有難う」
google「フォロー有難う」
excite「あなたが私について来ることへの感謝」
yahoo「あなたが私の後を追ってくれて有難う」
bing「あなたの次の私を有難う」— うるしばら@ブルスカ垢作った (@hexekamen) April 1, 2016
翻訳サイトによる「非自明」の翻訳結果
辞書・Google: non-obviousness
Weblio・Yahoo!・楽天: Non-self-evident
エキサイト: Self-evidentエキサイトはニュアンスまで捻じ曲げるという愚行をかしました
— 迷探偵@ゲージ界 (@kakehashi2030) March 29, 2016
https://twitter.com/vuitton_t/status/714458740045385730
https://twitter.com/Fe3if2fa8kE/status/713354892451000321
https://twitter.com/SSR_nelly_M/status/711826280262475777