「コネと実力の社会」歌詞の翻訳の仕事をする人は運も良い
2021/05/08
外国の文化や音楽について興味をお持ちですか?POPミュージックの発祥は勿論海外にあります。日本人のアーティストも必ず憧れの海外アーティストがいるはずです。英語や他の外国語の歌詞って素敵なリズム感がありますよね。
しかし、歌詞の内容を理解したい時の助っ人が翻訳者さんです。そんな歌詞を翻訳することを仕事にすることについてまとめてみました。
スポンサーリンク
こんな記事もよく読まれています
-
重曹を置くだけでなぜ消臭できるの?計り知れない重曹パワー !
お掃除の定番アイテムの一つになっている重曹。テレビや雑誌、コ...
-
目がゴロゴロする時の対処方法!
ふとした瞬間に目がゴロゴロすることありませんか?目にゴミが入...
-
作るのが楽しい料理なら盛り上がりもUP!鉄板料理はコレ!
料理は女性がやるものという認識が薄れてきている昨今ですが、料...
-
ポリエステル素材の洗濯方法は?ドライクリーニングに出すべき?
ポリエステル素材の洗濯はどのようにされていますか?扱いやすく...
-
エビ水槽の掃除の仕方 !
エビに限らず、どんな生き物でも水槽で飼育している以上は水槽の...
-
「シワアイロン 顔用」とは?使い方やおすすめなどについて !
シワアイロンと聞いて一番に思い浮かぶのは衣服に使うアイロンか...
-
日帰り登山であったら便利なおすすめグッズをご紹介!
登山専門店をのぞいてみると様々なメーカーから登山につかえる便...
-
ブレーカーが頻繁に落ちるようになった!原因と対策は?
ついうっかり電気を使いすぎると落ちてしまうブレーカー。夜の暗...
-
余ったシチューやカレーの保存方法とリメイク料理!
小さな子供からお年寄りまで、幅広い年代層の人に人気のあるメニ...
-
男だって自分で作る楽しい料理!
最近は男性でも料理を作る方が増えてますよね。ある調査によると...
-
トイレ掃除はどこからすると効果的なのか?!
みなさんはトイレ掃除、どこから掃除していますか?実はトイレに...
-
観葉植物でおしゃれ部屋を作る! 初心者向けの種類と方法!
つい人を呼びたくなるような、自慢したいほどおしゃれな部屋って...
-
色々な作業に音楽を聴いて集中する方法!
作業ってなかなか長くできるものではないですよね。数十分・数時...
-
猫と死別。悲しくても最後の挨拶をしましょう。
かつてはペットといえば犬が代表格でしたが、最近では飼われてい...
-
腹痛、しかも激痛・吐き気もある。どんなことが考えられる?
「おなかが痛い」という経験は誰しもあるはずです。食当たりかも...
-
癒しを与えてくれるメダカ。その産卵時期はいつ?
かつては小川によく見かけられたメダカですが、今ではその姿を見...
-
点滴でできたむくみを簡単に解消する方法!
点滴を受けた後に、むくみができて、体が重くなったりしたことは...
-
郵便局に転居届を!一人暮しの第一歩
家を出て一人暮しを始めるのは不安と期待が入り混じっているので...
-
排卵日・高温期の数え方って?
赤ちゃんが欲しい方にとって一番気になるのが排卵日ではないでし...
-
「好印象がキー」履歴書の封筒の住所や番地まで手を抜かない
履歴書は特別なものです。入社への一歩目です。封筒の住所の番地...
スポンサーリンク
歌詞の翻訳の仕事をしたいのですが
質問者様の進まれたい分野は「メディア翻訳」ですが、日本に輸入される洋画や洋楽の数には制限があること・また既存の翻訳者がそれらの翻訳を独占する形で翻訳を手がけている分野ですので、新人に開かれている門戸は限りなく狭いというのが現状です。
独学で翻訳のノウハウを学んでトライアルを受験しても良いのですが、メディア翻訳の場合はコネ(良くも悪くもだそうです)に左右される場合があるようで、翻訳スクールで学びながら人脈を築いたほうが良いとのことです。
引用元-翻訳の仕事をしたいのですが・・・ – 洋楽のCDとかの歌詞を翻訳する仕事… – Yahoo!知恵袋
翻訳者として仕事を得るためには、まず「トライアル」と呼ばれる試験を受けることが多いです。
(企業内の翻訳部門で働く方もおられますが、フリーの翻訳者として活躍される方が割合的には多いです)翻訳の仕事を依頼するにあたり、実力は備わっているかなど総合的に判断されるのですが、トライアルに合格すると主催した翻訳事務所に登録することができます。
ですが、登録されたからといってすぐに仕事が回ってくるわけではありません。特にメディア翻訳は前述のとおり新人が仕事を獲得するのがかなり困難な分野でもありますので、トライアルに合格したからといってすぐに依頼が舞い込むわけではありません。
主婦(夫)の方なら話は別ですが、副業を持ち生活資金を確保しながら長期戦の構えでじっくりと腰を据えてたゆまぬ努力を続けていく必要があります。
引用元-翻訳の仕事をしたいのですが・・・ – 洋楽のCDとかの歌詞を翻訳する仕事… – Yahoo!知恵袋
当然ながら、対象とする外国語・日本語ともにかなりのレベルが要求されます。
もし外国語・日本語のレベルが翻訳者としてスタートを切る上で要求されるレベルに達していない場合、何かしらの形で訓練を行う必要が出てきます。
無関係に感じるかもしれませんが、パソコンスキルや円滑なタッチタイピングも習得しておけば仕事の幅がより広がると思います。
引用元-翻訳の仕事をしたいのですが・・・ – 洋楽のCDとかの歌詞を翻訳する仕事… – Yahoo!知恵袋
英語の歌詞を翻訳するコツ
自然な日本語で翻訳するためには、品詞にとらわれないことも大事であると思います。
たとえば、よく使われる例として、I’m not a good English speaker.
(私は英語を上手に話せない。)というのがあります。これをそのまま「私は良い英語の話し手ではない。」と訳してしまう人はいないと思いますが、このパターンは形を変えてよく登場します。その結果、どこかぎこちない翻訳になってしまうことがあるとおもいます。
上の場合には、名詞→動詞(話し手→話す)というように品詞を変換していますが、これは機械的に対応付けることができるというわけではなく、あくまで自然な日本語になるように自分で組み立て直す必要があります。
なんとなくぎこちない文章だなとおもったら、品詞をうまく変換して、自然な日本語になるかどうかを検討してみる余地があると思います。
引用元-英語の翻訳の経験を通して学んだこと(3)-翻訳テクニックその2
翻訳の仕事は日本語力も問われる 翻訳家に求められるもの!
英語力、はもちろんですが、実は日本語力が大きなウェイトを占めてきます。これは英→日でも日→英でも同じことです。専門技術文書になってくると、英語の方が枠組みがしっかりしていて理解しやすくても、肝心の日本語が難しい、ということが頻繁にあります。日本語は何かと難しい言葉だな〜と思わされますね。
引用元-英語がちょっとできるようになると気になる。翻訳家ってどんな仕事だろう? – D’ac
折角英語の勉強を始めたのですから、活かしてみる方法として翻訳家を目指すというのもいいのではないでしょうか。幸い、今はネット全盛期。翻訳家になる方法やアクセス方法も広く開かれています。
引用元-英語がちょっとできるようになると気になる。翻訳家ってどんな仕事だろう? – D’ac
翻訳の仕事の収入は?
フリーランスで翻訳や通訳の仕事をしている人は、一般的にどのくらいの収入を得られているのでしょうか。
翻訳の仕事では、文字数、あるいは単語数で単価が設定されることが一般的です。日本翻訳連盟の提示している金額を例に挙げると、コンピュータマニュアルの英文→和訳で一単語28円、和文→英訳で20円、また、経営管理・財務・契約書では、英文→和訳30円、和文→英訳25円となっています。ただし、クラウドソーシングサイトでは、求められるスキルの違いから単価設定が低めなケースが多いです。
そのため、フリーランスで翻訳をしている人の年収は、ほかの仕事を同時に行いながら、翻訳で100万円ほど稼ぐという人から、翻訳・通訳業だけで1000万円を超える収入を得ている人まで幅があります。
引用元-語学力だけでいいの?フリーランスで翻訳や通訳の仕事につくには | はじめようフリーランス!【クラウドワークス】
独学で翻訳を仕事にする人がする勉強法|コンテスト
独学で翻訳を勉強する人の強い味方が、翻訳コンテストへの応募。
翻訳コンテストに応募することのメリットは、たとえばこんな感じ。
1.入賞すれば、翻訳家としての道が開ける・・・かも?
2.英語力・翻訳スキルの大幅アップが見込める
3.ワクワク効果で勉強の成果もアップ「まあ、当たり前じゃん?」と思うかも知れませんが、これが、なかなか奥が深いのです。(笑)
なかには、「わたしは翻訳家になりたいわけではないから・・・」と、ページを閉じてしまう人もいるかもしれません。
でも、それはあまりにもったいないくらい、翻訳コンテストには英語のヒントがたくさんあるんです。
引用元-翻訳コンテスト応募のススメ | 独学で英語の達人 独学で英検1級、TOEIC980、通訳翻訳者になった英語学習法
まとめ
経験者談に「最初は食べるための職業ではない」という談がありました。翻訳の面白さを知っていれば、読書がもっと面白くなり、確実に人生が豊かになります。まずは本業を大切にして勉強を始めてみてはいかがでしょうか。
twitterの反応
https://twitter.com/kuran_heroine/status/672376581835382785
https://twitter.com/karimero3650/status/672318997816172544
歌詞としては成り立ってるし内容的にも悪くなくても、「翻訳」としてあれはちょっとどうなんだという部分があったのではないかと思いつつ、でも日本語って音にすると元の英語の歌の半分も意味を詰められないっていう事情もあるよなとも思うし、しかも結果として日本人に受けてたし、仕事って難しいな。
— 小林ろむ (@ROM_Kobayashi) November 27, 2015
今日は帰ったらこないだぶりに歌詞の翻訳するぞ~!(^O^)💖
最近仕事で小さいミスが何個かあったから気をつけないと!
声はギリギリ出るようになったwwwだけど、まだまだかっこいいハスキーボイスwww
— ゆきりん'ㅅ' (@bf_kmyk24) November 19, 2015
https://twitter.com/suisyonohoseki3/status/662291619115196416
リンさんの歳は35才だった。
そしていままでの仕事っぷりが濃くてびっくり。学生の頃からすでにフル回転して色んな顔を持っている。作者、俳優、作曲、テレビ、コマーシャル音楽。学校の先生も。ウエストサイドストーリーの歌詞をスペイン語に翻訳するのも任されていた。
??本当に35才??!— みかん (@nextgabe) October 29, 2015
https://twitter.com/komakomama/status/658397606268174336
将来映画とか歌詞とかドラマの翻訳とかできたらいいなそれを仕事にできたら最高だな
— ミナ卌ઽoઽ (@5sos_m_j) October 16, 2015
テキトーな洋楽をyoutubeで聞きながら仕事してる。英語の歌詞を聞き取れないので、何歌ってるかまるでわからない。翻訳しようにも直訳しかできないし。CDのブックレットってやっぱ必要なんだよ。洋楽好きの人は自分でどのへんまでやってるのだろう。翻訳?聞き取り?それか聞き流し?
— bisonのようなすがた (@bison65535) October 9, 2015
全体的に歌詞の流れも曲の流れも素敵。歌詞の翻訳するのは一仕事ですが
— サーディン (@Red_kiradeco) September 25, 2015